An old, mad, blind, despised, and dying king,–
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,–mud from a muddy spring,–
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,–
A people starved and stabbed in the untilled field,–
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,–
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless–a book sealed;
A Senate,–Time’s worst statute unrepealed,–
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestous day.
Traduzione
Un vecchio, pazzo, cieco, disprezzato, e morente re,-
Principi, la feccia della loro ottusa razza, che vivono (lett. scorrono)
Attraverso il disprezzo pubblico, – fango da una primavera fangosa, -
Governanti che né vedono, né sentono, né sanno,
Ma come sanguisughe si aggrappano al loro debole paese,
Fino a che cadono, ciechi nel sangue, senza un colpo,-
Un popolo affamato e pugnalato nel campo incolto,-
Un esercito, che distrugge la libertà e depreda
Fa come una spada a doppio taglio a tutti quelli che la brandiscono,-
Leggi dorate e rubiconde che tentano ed uccidono;
Religione senza Cristo, senza Dio – un libro sigillato;
Un Senato, – il peggiore statuto del Tempo non abrogato,-
Sono tombe, dalle quali un glorioso Fantasma può
Prorompere, per illuminare il nostro tempestoso giorno.
Ho pensato che questa poesia potesse essere abbastanza attuale
[...] Appunti di studenti.it sulla bellissima poesia di Shelley, qui la traduzione [...]